Jump to content

Decal: DEE-cal, dih-CAL, DEE-cull, DAY-cal or DEH-cull?


Hamiltonian

Recommended Posts

Tangentially modelling related, but probably safer to ask this question here. I'm curious about how people pronounce the word "decal", and whether there are national/regional variations - for instance, Wiktionary tells us that DEH-cull is a pronunciation heard in Western Canada.

 

The word is a clipping of decalcomania, but I think it's been around for so long that the influence of its origin has largely been forgotten. My print version of the Oxford English Dictionary is keen on DEE-cull (rhymes with "faecal"), but on-line they go for DEE-cal. Merriam Webster offers three different versions, and I've also heard DAY-cal.

 

For me, in eastern Scotland, I'd never heard anything but DEH-cull (rhymes with "speckle") until I started watching YouTube modelling videos. (And don't get me started on SOLD-er versus SODE-er.)

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Heather Kay said:

I pronounce it "transfer".

 

:laugh:

 

🙂

When I was a kid (Dundee, 1960s) "transfers" were images on the underside of the paper, which you either soaked off or rubbed down. Decals were images on the top of the paper, which you floated off. (Transfers typically came free with a packet of chewing gum., so whenever anyone talks about "transfers", I'm afraid it makes me think of the fake tattoos we used to press on to our forearms in the playground, having liberally moistened them with spit.)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

26 minutes ago, Hamiltonian said:

When I was a kid (Dundee, 1960s) "transfers" were images on the underside of the paper, which you either soaked off or rubbed down. Decals were im


I agree. I remember those little transfers you stick on your arms. Letraset was also rub-down transfer. It’s all semantics, really.
 

However, when I started sticking model kits together, with my thumb prints and Dad's help, the sheets of markings were called transfers. I checked back in my instructions collection - I’m not the only one who keeps them, surely! - and I found an old 1970s Airfix sheet referring to applying transfers (as well as Airfix enamel colours). Once Heller/Humbrol got involved, it became decals (and Humbrol enamels). Likewise, Matchbox called them "waterslide transfers", only changing to "decal" after Revell bought the rights.

 

So, being officially an old fart and card-carrying curmudgeon, I calls 'em transfers and be damned! :like:

  • Like 8
  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

Anyway.

For the "transfer" awkward squad: Can we perhaps suppose that a deeply eccentric terrorist organization held a gun to your head and demanded that you read aloud from a piece of paper with the word "DECAL" written on it. Assuming this wouldn't be an actual "death before dishonour" issue for you, what would you say? (I'm genuinely interested in the pronunciation of the word, rather than the semantic cloud surrounding it.)

Link to comment
Share on other sites

I guess if we want to be pedantic, technically a Transfer is something that's moved from one place/medium to another place/medium, so I guess they're transfers.

But I'm gonna go along with all the other old geriatric's opinions and say,,, "eerrrrr what was the question again?"

 

Regards

Pete

  • Haha 6
Link to comment
Share on other sites

When I first encountered it, I had no idea. I’d never heard it spoken, only seen it in print. So, I assumed "dee-cal" at first. I tried "duh-CAL" for bit, thinking it was of French extraction (it probably is). 
 

Some US modellers say "dee-cal", and some say "deckle". I tend towards the latter now.

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, Hamiltonian said:

Anyway.

For the "transfer" awkward squad: Can we perhaps suppose that a deeply eccentric terrorist organization held a gun to your head and demanded that you read aloud from a piece of paper with the word "DECAL" written on it. Assuming this wouldn't be an actual "death before dishonour" issue for you, what would you say? (I'm genuinely interested in the pronunciation of the word, rather than the semantic cloud surrounding it.)

I had a thought. OMG. If it's pronounced to rhyme with speckle, then wouldn't it be written as Deckle as in Deckle-edged paper? It could of course be pronounced as the French "de" as a "duh" sound which would make it duhcal (Homer Simpson take a bow). I've often heard day-cal and dee-cal sounds like it's a Scottish water. 

You've intrigued me with your question and I may just have to brave digging out the venerable Chambers Dictionary. (That's if the word was in use back then). Hmmm,,, might even inspire a trip to the Library and see what comes up in their even older tomes. Magic. At least it's an excuse to drag my walking frame out of the car. Thank you.

 

Regards

Pete (with his awful regional dialect)

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

20 minutes ago, Hamiltonian said:

Anyway.

For the "transfer" awkward squad: Can we perhaps suppose that a deeply eccentric terrorist organization held a gun to your head and demanded that you read aloud from a piece of paper with the word "DECAL" written on it. Assuming this wouldn't be an actual "death before dishonour" issue for you, what would you say? (I'm genuinely interested in the pronunciation of the word, rather than the semantic cloud surrounding it.)

 

I pronounce it decal. 

  • Haha 2
Link to comment
Share on other sites

9 minutes ago, Pete Robin said:

It could of course be pronounced as the French "de" as a "duh" sound

I beg to differ.  The original word was décalcomanie, with the accent, so it would need to be day-cal.  And as -dé- in English tends to decay to -de- (as in deck), not to -dee- (as in deep), dee-cal is more wrong than deckle.

 

As for why it’s not spelled deckle, that will be because it wouldn’t be practickle.

  • Like 4
  • Haha 6
Link to comment
Share on other sites

I pronounce it in a way that rhymes with heckle.

I always thought of them as transfers, because that's what Airfix told me they were called.  However, when I started working in the injection moulding industry in 1980 the only term used was decal.  A decal to them was any pre-printed design that was fixed to a plastic moulding, usually self-adhesive, but sometimes heat bonded.

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, pigsty said:

I beg to differ.  The original word was décalcomanie, with the accent, so it would need to be day-cal.  And as -dé- in English tends to decay to -de- (as in deck), not to -dee- (as in deep), dee-cal is more wrong than deckle.

 

As for why it’s not spelled deckle, that will be because it wouldn’t be practickle.

Touche (it should have an accent I think, but don't know how to put the buggers on).😊

Regards

Pierre (or Pedro, or somesuch)

 

  • Haha 2
Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, pigsty said:

I beg to differ.  The original word was décalcomanie, with the accent, so it would need to be day-cal.  And as -dé- in English tends to decay to -de- (as in deck), not to -dee- (as in deep), dee-cal is more wrong than deckle.

 

As for why it’s not spelled deckle, that will be because it wouldn’t be practickle.

Yes. Definitely imported from French, and spelled decal because it comes from decalcomania. Thereafter, the pronunciation seems to have galloped off in all directions.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...