Jump to content
This site uses cookies! Learn More

This site uses cookies!

You can find a list of those cookies here: mysite.com/cookies

By continuing to use this site, you agree to allow us to store cookies on your computer. :)

Das Abteilung

So, AFV Club think that Zimmerit was applied by deer?

Recommended Posts

Every now and again an English translation spelling error raises a giggle.  In my simple mind anyway.  Like AFV Club's Zimmerit Applicator Doe ..........

 

I don't recall Cloven Hoof being one of the patterns...............

 

BifPkgc.jpg  YB38RMB.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Can't think what they mean, but it's a classic piece of Chinglish by the look of it.  The other is Japlish.  I'll never forget the painting advice on Tamiya's old M60A1: after painting you may like to weather your model - rub it as with a desert or a dog.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I'm fairly certain that the misspelled word is 'die'. Given that they're right next to each other on the abomination that is the QWERTY keyboard, it's an easy mistake to make, especially if it was spellchecked by a non-native English reader. That said, they could call it a 'yak' if they liked, I wouldn't care- German armour, ick.

 

I think you'll find that AFV Club are Korean.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yes of course it's "die", and they have now changed the packaging.  But finding the old one still advertised on eBay just raised a giggle with me.  Conjures a picture...........

Share this post


Link to post
Share on other sites
10 hours ago, Rob G said:

I think you'll find that AFV Club are Korean.

They're based in Taipei.

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, pigsty said:

They're based in Taipei.

 

Could've sworn they were Korean. Maybe I'm confusing them with Academy (not difficult, I'm often confused.)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Quote

So, AFV Club think that Zimmerit was applied by deer?

 

What's wrong with that?  I've often applied things with a Badger.  ;)

 

.

Share this post


Link to post
Share on other sites

My two favourite translation funnies came from an engineering project that I worked on back in the early 1990s.  This was putting a factory into Armenia and the documentation we saw involved a fair amount of text that had originally be taken from English technical specifications, embodied in a Russian document and then translated back into English.

 

The first, and runner up to the top spot was

 

The room of the man that cannot see

This turned out to be referring to a aspect of the way the ICL System 25 computer organises its programs called a “Blind Partition”.

 

And the winner, and my absolute favourite

 

Water Goats

This had us really puzzled for some time before some bright spark realised it was referring to “Hydraulic Rams”.

 

Cheers,

 

Nigel

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 12/08/2018 at 21:16, Sgt.Squarehead said:

 

What's wrong with that?  I've often applied things with a Badger.  ;)

 

.

Not this one you haven't!!:cwl:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×