Kingsman Posted August 9, 2018 Posted August 9, 2018 Every now and again an English translation spelling error raises a giggle. In my simple mind anyway. Like AFV Club's Zimmerit Applicator Doe .......... I don't recall Cloven Hoof being one of the patterns............... 1
pigsty Posted August 11, 2018 Posted August 11, 2018 Can't think what they mean, but it's a classic piece of Chinglish by the look of it. The other is Japlish. I'll never forget the painting advice on Tamiya's old M60A1: after painting you may like to weather your model - rub it as with a desert or a dog. 4
Rob G Posted August 11, 2018 Posted August 11, 2018 I'm fairly certain that the misspelled word is 'die'. Given that they're right next to each other on the abomination that is the QWERTY keyboard, it's an easy mistake to make, especially if it was spellchecked by a non-native English reader. That said, they could call it a 'yak' if they liked, I wouldn't care- German armour, ick. I think you'll find that AFV Club are Korean. 1
Kingsman Posted August 11, 2018 Author Posted August 11, 2018 Yes of course it's "die", and they have now changed the packaging. But finding the old one still advertised on eBay just raised a giggle with me. Conjures a picture........... 1
pigsty Posted August 11, 2018 Posted August 11, 2018 10 hours ago, Rob G said: I think you'll find that AFV Club are Korean. They're based in Taipei. 1
Rob G Posted August 11, 2018 Posted August 11, 2018 2 hours ago, pigsty said: They're based in Taipei. Could've sworn they were Korean. Maybe I'm confusing them with Academy (not difficult, I'm often confused.)
Sgt.Squarehead Posted August 12, 2018 Posted August 12, 2018 Quote So, AFV Club think that Zimmerit was applied by deer? What's wrong with that? I've often applied things with a Badger. . 2 3
nheather Posted September 13, 2018 Posted September 13, 2018 My two favourite translation funnies came from an engineering project that I worked on back in the early 1990s. This was putting a factory into Armenia and the documentation we saw involved a fair amount of text that had originally be taken from English technical specifications, embodied in a Russian document and then translated back into English. The first, and runner up to the top spot was The room of the man that cannot see This turned out to be referring to a aspect of the way the ICL System 25 computer organises its programs called a “Blind Partition”. And the winner, and my absolute favourite Water Goats This had us really puzzled for some time before some bright spark realised it was referring to “Hydraulic Rams”. Cheers, Nigel 1 6
badger Posted September 16, 2018 Posted September 16, 2018 On 12/08/2018 at 21:16, Sgt.Squarehead said: What's wrong with that? I've often applied things with a Badger. . Not this one you haven't!! 1
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now